Cours de Hongrois au Lycée Jacques Decour : session 2023 – 2024

A partir du 13 Septembre 2023, au Lycée Jacques Decour 12 Avenue Trudaine, 75009 Paris, des Cours de Hongrois sont proposés, Niveaux Débutant & Confirmé. La formation permet de passer cette langue au baccalauréat. Rendez-vous salle PR08 dès 14h30 ! Contact au 01 55 07 80 40 ou par email à iris.stollsteiner(At)ac-paris.fr.

Si vous êtes dans l’impossibilité de venir au lycée Jacques Decour le mercredi aprés midi, vous pouvez suivre des cours à distance par Zoom le samedi matin à partir de 10h30.

Pour plus de renseignement, veuillez contacter le professeur à l’adresse figurant sur l’affiche ci-dessous.

courshongrois2022-A4-inform

 

Publié dans Hongrois au lycée | Marqué avec , , , , | Laisser un commentaire

Fiche d’inscription 2023 – 2024 pour le cours de hongrois au lycée

Publié dans Hongrois au lycée | Laisser un commentaire

Íme egy kivételes lakóközösség (24.hu Vidéo)

Íme egy kivételes lakóközösségVoici une communauté d’habitation exceptionnelle
Íme egy kivételes lakóközösség: csupa fiatal orvos és egészségügyi diplomás él egy fedél alatt                Úgynevezett co-housing (lakóközösségi) rendszerben működik a Bíró Alapítvány budai rezidenciája, amelyben szociálisan rászoruló szakorvosjelöltek és diplomás egészségügyi dolgozók élnek egy fedél alatt. A bekerüléshez pályázni kell, jelenleg hét lakója van a villának. A tízéves Budapest100 alkalmából különleges épületeket mutatunk be videó sorozatunkban.    Voici une communauté d’habitation exceptionnelle: tous les jeunes médecins et diplômés en médecine vivent sous le même toit. La résidence de la Fondation Bíró à Buda fonctionne selon un système dit de « co-habitation », dans lequel des stagiaires en médecine et des travailleurs de la santé diplômés socialement défavorisés vivent sous le même toit. Pour y entrer, il faut faire une demande, et il y a actuellement sept résidents. À l’occasion du 10e anniversaire de Budapest100, nous présentons des bâtiments spéciaux dans notre série de vidéos.  
Tatrai_Pap Eva: Ez a történet 2014 ig nyúlik vissza amikor dr. Bíró éva akiről az alapítvány a nevét is kapta meghalt. Ő egy nemzetközi orvos gyógyszergyártó cégnek az orvosigazgatója volt 20 éven keresztül. Nagyon kemény és alázatos munkával tette a dolgát és az öccse pont emiatt gondolta úgy hogy ahogy egy nagyon példaértékű volt ahogy ő élt és és szeretne ennek az életmódnak egy emléket állítani. Akkor jutott az Oszkárnak az eszébe hogy egy házat kellene venni ami egy alapítványt működtetne és ahol olyan rezidens orvosoknak vagy egészségügyi dolgozóknak tudnának minőségi életvitelt biztosítani akik akik pályázat útján kerülnének be az alapítványi házba.
Dr Szögi Miklos: 2014 ben vette meg. Bíró Oszkár ezt a házat Gát Györgytől aki egy producer és aztán ez egy ilyen komplett felújításon ment keresztül szerintem ez mára Oszkárunk érdeme hogy így így berendezázta ezt a lakást előtte nem tudom hogy nézett ki de szerintem most nagyon jó. Elkezdtem dolgozni 18 ban itt Budapesten megkezdtem a rezidensképzésemet és akkor igazából keresgéltem hogy hol lehetne lakni. Hogy lehetne ezt megoldani mégis hogy jó helyen legyek és akkor így a kollégák kapcsán a kórházban hallottam erről a lehetőségről utánanéztem az interneten telefonáltam megpályáztam és hát nagy örömömre fel is vettek úgy hogy gyakorlatilag egy éve lakom. Szerintem már ez is nagyon nagy segítség. Ha jól tudom Magyarországon nincs még egy ilyen egy hely.   Tatrai_Pap Eva: A Co-Housing az alapvetően három dologra épül. Egyrészt arra hogy a benne lakók közösen. Választanak maguknak egy ingatlant és veszik meg vagy bérlik most az ebben az esetben miben ezt egy alapítvány működteti ez egy kicsit módosul. A másik hogy vállalja mindenki azt hogy itt egy közösségi létet létben él, a harmadik pedig hogy közösen szerveznek programokat és közösen döntenek a háznak a berendezéséről arról hogy milyen életet szeretnének itt folytatni. Takach Zsuzsanna: Voltunk már együtt színházba, csinálunk közös szülinapozásokat. Pont tegnap reggel közösen főztünk azt hiszem öten. S aztán itt elfogyasztottuk a teraszon beszélgettünk, vannak szakember által vezetett ilyen csapatépítő fejlesztő összejövetelek is.   Dr Szögi Miklos:  Az egyik most pár pillanat a legkisebb szóval azért mert én jöttem a legkevesebb cuccal de hát a rezidenst ezt azért hívják rezidensnek mert a kórházban lakik tehát a lányok ők ők nagyon sok cuccal jöttek meg még van itt egy két fiú akinek mindenhol van elszórva ruhája. Még meg vagyok ebben a kis szobában is ez az én szobám igazából számomra teljesen jó. Délután is hűvös nyáron úgyhogy én itt nagyokat tudok lazulni ügyeletek után   Tatrai_Pap Eva: Minden évben írunk ki új pályázatot és teljesen változó hogy évenként mennyien jelentkeznek. Volt olyan év mikor ketten hárman és volt olyan év amikor jóval többen. Hát ez egy pontozásos rendszer alapján a munkahely Budapesttől való távolság rászorultság alapján döntünk szempont az is hogy esetleg valaki a határon túlról érkezik. Mert maga a család is Vajdaságból indult Takach Zsuzsanna:  Meg hát ugye azt hogy ki ül az ember a teraszra és mintha egy erdőben lenne akkor a közösséget nagyon szerettem. Szóljon az ember és akkor van kihez szólni.  
  Tatrai_Pap Eva : Cette histoire remonte à 2014, lorsque le Dr Eva Bíró, dont la fondation porte le nom, est décédée. Elle a été directrice médicale d’une entreprise pharmaceutique médicale internationale pendant 20 ans. Elle faisait son travail avec beaucoup d’ardeur et d’humilité et son frère pensait justement qu’à cause de cela, elle était une personne très exemplaire et il voulait créer un mémorial à ce mode de vie. C’est alors qu’Oscar a eu l’idée d’acheter une maison qui ferait fonctionner une fondation et offrirait une qualité de vie aux médecins résidents ou aux travailleurs de la santé qui seraient placés dans la maison de la fondation par le biais d’un appel d’offres.  
Dr Szögi Miklos : Il l’a acheté en 2014. Oszkár Bíró a acheté cette maison à György Gát, qui est producteur, puis elle a été entièrement rénovée, et je pense que c’est maintenant grâce à Oszkár qu’il a meublé cet appartement de cette façon. Je ne sais pas de quoi elle avait l’air avant mais selon moi elle est vraiment bien. J’ai commencé à travailler ici à Budapest en 2018, j’ai commencé ma résidence et j’étais en fait à la recherche d’un endroit pour vivre. Comment pourtant y arriver pour être dans un endroit sympa et j’ai entendu parler de cette opportunité par mes collègues de l’hôpital, j’ai ensuite regardé sur internet, j’ai téléphoné et j’ai postulé et à ma grande joie, j’ai été accepté et je vis là-bas depuis pratiquement un an. Je pense que c’est une très grande aide. Pour autant que je sache, il n’y a pas d’endroit de ce genre en Hongrie.   Tatrai_Pap Eva : La cohabitation est essentiellement basée sur trois choses. La première est que les gens y vivent ensemble. Ils se choisissent une propriété pour eux-mêmes et l’achètent ou la louent. Dans ce cas, c’est une fondation qui s’en occupe, c’est un peu différent.   La deuxième est que chacun accepte de vivre ici en tant que communauté, et la troisième est qu’ils organisent ensemble des programmes et décident ensemble comment ils veulent meubler la maison et quel genre de vie ils veulent mener ici.   Zsuzsanna Takach :  Nous sommes allés au théâtre ensemble, nous avons fait des fêtes d’anniversaire ensemble. Hier matin encore, je crois qu’on a cuisiné tous les cinq ensemble. Et puis nous l’avons mangé ici sur la terrasse, nous avons discuté, il y a aussi de telles réunions de développement de l’esprit d’équipe animées par des professionnels.   Dr. Miklos Szögi : L’un d’eux maintenant il y a quelques instants, est le plus petit parce que je suis venu avec le moins d’affaires, mais le résident est appelé résident parce qu’il vit à l’hôpital, mais les filles, elles, sont venues avec beaucoup d’affaires et il y a deux garçons qui ont des vêtements éparpillés partout. J’ai même cette petite chambre, c’est ma chambre en fait, pour moi c’est assez bien. Il fait frais aussi l’après-midi en été, alors je peux souvent me détendre ici après le travail.   Tatrai_Pap Eva : Chaque année nous avons un nouvel appel à candidatures et cela varie d’une année à l’autre combien se présentent. Il y a eu des années où c’était deux ou trois et des années où c’était beaucoup plus. Eh bien, il s’agit d’un système de points basé sur la distance par rapport à Budapest, nous décidons en fonction des besoins, de la distance par rapport au lieu de travail, et si quelqu’un vient de l’autre côté de la frontière. Parce que la famille elle-même est originaire de Vojvodina. Zsuzsanna Takach :  Et, bien sûr, on s’assoit sur la terrasse, comme si on était dans une forêt, alors j’ai aimé la communauté. On parle et on a quelqu’un à qui parler.
Publié dans Actualités | Marqué avec , , | Laisser un commentaire

Cigányzenészek Budapesten a Covid idején (DW Vidéo)

„Harcoltunk, de már nincs miért” – vége a dalnak, eltűnnek az éttermekből a cigányzenészek.   „Már senki nem kíváncsi a vendéglátós zenére, így el kellett mennem valami munkát nézni, hogy meg tudjunk élni” – ezt nyilatkozta egy éttermi roma muzsikus a Deutsche Welle magyar stábjának. Már régóta eltűnőben vannak azok a turisták, akiknek eddig húzták a talpalávalót, a koronavírus-járvány pedig csak tovább rontott a helyzetükön, a legtöbb belvárosi étterem ugyanis nemcsak a karantén idejére zárt be, hanem örökre. A zenészek egy része már feladta a harcot, és szakmát váltott, a többiek a túlélésért küzdenek. Salasovics Dezső, az egyik első fellépésére készül. Több mint másfél év kihagyás után.   Ő és fia, Norbert, roma zenészek. Főleg Budapesti éttermekben játszanak, turistáknak. De szakmájukat egyre inkább a kihalás fenyegeti. Es nem csak a Koronavírus-járvány óta.« Nous nous sommes battus, mais il n’y a plus de quoi », fini les chants, les musiciens tsiganes ont disparu des restaurants. « Plus personne n’est intéressé par la musique de restaurant, donc je dois chercher un travail, pour pouvoir vivre » a commenté un musicien de restaurant rom au correspondant hongrois de Deutsche Welle. Depuis longtemps déjà ces touristes sont en voie de disparition, l’épidémie de Coronavirus a aggravé la situation, la plupart des restaurant du centre-ville non seulement ont fermé au moment de la quarantaine, mais aussi définitivement.   Une partie des musiciens  a cessé le combat, et changé de métier, la plupart luttent pour leur survie.   Dezső Salasovics, l’un d’eux, se prépare pour sa première intervention. Après plus d’une année et demie d’interruption. Lui et son fils, Norbert sont des musiciens rom. Ils jouent surtout dans les restaurants Budapestois. Mais l’extinction guette de plus en plus leur profession. Et pas seulement depuis l’épidémie de Coronavirus.

Ci-dessous la transcription des dialogues:

Salasovics Norbert: Egy 20 30 évvel ezelőtti 6/7 óra fele, két háromszáz lakcipő kopogott itt egyszerre, úgy mentek játszani az éttermekbe. És most, most hát elvétve láttunk itt sajnos, a szakma miatt, egyre kihalóban ez a szakma.   A rendszerváltás óta egyre kevesebb étterem alkalmaz roma zenészeket. A járvány utóhatásaként pedig, az utolsó hagyományos éttermek is bezártak. A belvárosban, már csak egy hely maradt, ahol cigányzene szól a vacsorához. Nagy Pál Attila, étteremvezető: Cigányzene hozzáállása, de alapjában véve a magyaros konyha világához. És a Norbert szerintem egy jó választás volt, hogy őket választottam. Itt vannak a többi 4 éve nálunk szeretik őket a vendégek. A tradíció és a hagyományt tudjuk továbbadni. Bár Norbert továbbra is cigányzenészként szeretne dolgozni, fiának már nem akarja továbbadni ezt a hagyományt. Pedig eddig ez volt a szokás. Szerintem én az utolsók között vagyok. Úgy gondolom, ez a 30 as év után már nem nagyon tanulunk. Nagyon nagyon elenyésző. Fiamnak ezt, ezt az éttermi cigányzenét, ezt biztos nem javasolnám, hogy tanulja, mivel nem látni előre, nem tudni, hogy mi lesz itt 10 év múlva, lesz e rá igény, megfizetik e egyáltalán inkább, vagy másik szakmát, ami biztosan ahol   Fehér István egyike annak a számos roma zenészek, akinek fel kellett adni a muzsikálást.   Pedig ő kivételes tehetségnek számított. Az ország legjobb zenekaraiban játszott, és külföldön is sokat koncertezett. Fehér István: Sajnos ez a járványhelyzet beleszólt az én munkámba. Most ebbe senki nem kíváncsi, a vendéglátós zenére meg a maga zenére. Mivel, hogy három családom van, három gyerekem, két fiam, egy lányom, el kellett vennem valami munkát néznem, hogy meg tudjunk élni. Ez így alakul továbbra is, meg így megy, hogy bezárnak azért, mert nem lesz szükség rá, akkor az sajnos el fog tűnni. Norbert és Dezső is reményvesztett. Csak játék közben feledkeznek meg egy-egy pillanatra a gondjaikról. Salasovics Deszö: Beletörődtünk. Ember, ember beletörődik, egy idő után harcol, harcol, de de úgy mér nincs cél? Salasovics Norbert: Ameddig játszunk, addig jó. Addig boldogok vagyunk. Bejövünk az őrbe. Előre gondolkozó. Szerintem az ember, ha így gondolkodik, akkor lelkileg is tönkremegy, kapunk.

Salasovics Norbert: Il y a 20-30 ans, à 6/7 heures et demie, deux trois cents mocassins frappaient ici en même temps pour aller jouer dans les restaurants. Et maintenant, malheureusement, on n’en voit plus qu’occasionnellement ici, à cause de la profession, qui est en train de s’éteindre. Depuis le changement de régime, de moins en moins de restaurant emploient des musiciens rom. Cependant en prolongement de l’épidémie, les derniers restaurants traditionnels ont fermé aussi. Au centre-ville, il ne reste qu’un endroit, ou la musique tsigane résonne pour le diner. Attila Nagy Pal, patron de restaurant : Son approche de la musique tzigane, mais surtout du monde de la cuisine hongroise. Je pense que j’ai bien fait de choisir les Norbert. Ils sont là depuis quatre ans et nos invités les adorent. Nous pouvons transmettre la tradition et la tradition. Bien que Norbert aimerait continuer à travailler comme musicien tsigane, il ne veut pas transmettre cette tradition à son fils. Cependant jusque-là, c’était l’habitude. Je pense que je suis l’un des derniers. Je pense qu’après 30 ans, nous n’apprenons pas grand-chose. C’est très très négligeable. Pour mon fils, cette musique tzigane dans le restaurant, je ne lui recommanderais certainement pas de l’apprendre, parce qu’on ne peut pas prévoir, on ne sait pas ce qu’il y aura dans 10 ans, s’il y aura une demande, si ce sera rémunéré, ou si ce sera une autre profession, ce qui est certainement le cas. Istvan Fehér est l’un des nombreux musiciens rom, pour qui il a fallu abandonner la pratique de la musique. Pourtant il montrait un talent exceptionnel. Il a joué dans les meilleurs orchestres, et a donné des concerts à l’étranger aussi. István Fehér: Malheureusement, cette situation épidémique a affecté mon travail. Plus personne ne veut entendre cette musique, la musique de la restauration et votre musique. Comme j’ai trois familles, trois enfants, deux fils et une fille, j’ai dû travailler pour gagner ma vie. C’est ainsi que les choses continuent de se passer, et si vous fermez parce que vous n’en avez pas besoin, elles disparaîtront, malheureusement. Norbert et Dezsö sont aussi désespérés. Seulement quand ils jouent, ils oublient pour un moment leurs problèmes. Deszö Salasovic : Nous nous sommes résignés. L’homme, l’homme se résigne, au bout d’un moment il se bat, il se bat, mais pourquoi s’il n’y a pas de but ?
Salasovics Norbert : Tant que nous jouons, tout va bien. Tant que nous sommes heureux. Nous entrons dans le rang. On pense à l’avenir. Je pense que si on pense comme ça, alors on est mentalement ruiné, nous le comprenons.
Publié dans Histoire & Culture | Marqué avec , , | Laisser un commentaire

Magyarország az 1960-as években, vagy a bezártság öröme.(24.hu Vidéo)

Magyarország az 1960-as években, vagy a bezártság öröme.
Ez egy másik világ volt. Hogyan tudunk elképzelni egy olyan országot, ahonnan nem lehetett elmenni, ahol korlátozott volt a nyugati információkhoz és kulturális produkciókhoz való hozzáférés, ahol cenzúra uralkodott? Talán ma valami hasonlót találunk a Perzsa-öböl monarchiáiban (mint Qatarban). Mégis, hat évvel az 1956-os forradalom után a magyarok egy szabadság terét, az első és egyetlen televíziós csatorna tehetségkutató műsoraival megtalálták. Akkor olyan korszak volt, hogy mindenki televíziót nézett, de akinek nem volt televíziója, az bekéredzkedett a szomszédba, ahol volt, vagy a házmesterékhez, vagy a fölöttetek lakóhoz. Mindenki vitt egy sámlit, vagy egy széket, vagy valamit, mert nem fértek már el. Elkezdődött a műsor 8 kor, Szinetár Miklós mondja, ahol fél nyolc órakor még a zsüri fogalma sem volt arról, hogy kik a versenyzők, és fogalma se volt, hogy mit fognak dönteni. A zsúrinak abszolút szabadsága volt azzal, hogy mindenki pontosan tudta a két pontot, amit nem illik átlépni. Nem lehetett: A Szovjetuniót, mint olyat bírálni, nem lehetett a Varsói Szerződést bírálni.   A műsor fiatal versenyzői úgy látták, hogy egyik napról a másikra híressé válnak. Rajongóik szólították őket az utcán, letérdeltek előttük, megcsókolták a ruhájukat. És akkor rájöttetek arra, hogy a televíziónak óriási hatalma van. Az 1962-es helsinki VIT-re (Világ Ifjúsági Találkozó) alkalmával még külföldre is utazhattak. Ilyen Gloviczki Péter, a fiatal bűvész, aki a Ki mit tud? című műsorban szerzett magának hírnevet.    
La Hongrie des années 60 ou le bonheur d’être enfermé. C’était un monde différent. Comment peut-on imaginer un pays dont il n’était pas possible de sortir, avec un accès limité aux informations et aux productions culturelles occidentales, où régnait la censure ?   On trouvera peut-être aujourd’hui quelque chose de comparable dans les monarchies du golfe persique. Et pourtant, 6 ans après la révolution de 1956, les Hongrois ont trouvé un espace de liberté avec ces émissions de recherche de talents sur la première et unique chaine de télévision. C’était une époque où tout le monde regardait la télévision, mais si vous n’aviez pas de télévision, vous alliez chez le voisin, chez le propriétaire ou dans la maison au-dessus de chez vous. Tout le monde prenait un tabouret ou une chaise ou autre chose parce qu’ils ne pouvaient plus tenir. L’émission commençait à 8 heures, dit Miklós Szinetár, alors qu’à 7h30 le jury n’avais aucune idée de qui étaient les concurrents, et n’avait aucune idée de ce qu’ils allaient décider. Le jury jouissait d’une liberté absolue dans la mesure où chacun savait exactement quels étaient les 2 points à ne pas franchir. Ce n’était pas possible de critiquer l’Union soviétique en tant que telle, vous ne pouvez pas critiquer le Pacte de Varsovie, Ces jeunes concurrents de l’émission se sont vus du jour au lendemain devenir célèbres. Leurs fans les interpellaient dans la rue, s’agenouillaient devant eux, embrassaient leurs vêtements. Et ils ont compris alors que la télévision a un pouvoir énorme. Ils ont même pu voyager à l’étranger à l’occasion du VIT (Világ Ifjúsági Találkozó) à Helsinki en 1962. C’est le cas de Péter Gloviczki, un tout jeune prestidigitateur qui s’était fait connaitre dans l’émission « Ki mit tud ? ».  
Video de 24.hu sur:Le tremplin d’András Kern, Zsuzsa Koncz et Kati Kovács : 60 ans de Qui sait quoi ?
Publié dans Histoire & Culture | Marqué avec , , , , | Laisser un commentaire

Des Kürtőskalács à Paris

Un endroit à Paris où trouver des Kürtőskalács !

 Mais qu’est-ce que le Kürtőskalács?

Afficher l'image d'origine

Le kürtőskalács (en hongrois, [ˈkyɾtøːʃkɒlaːtʃ]) ou cozonac secuiesc (en roumain) est une pâtisserie hongroise originaire de la Transylvanie, région aujourd’hui située au centre et au nord-ouest de la Roumanie. Il se présente sous la forme d’une brioche caramélisé de forme cylindrique, cuit à la broche sur un feu. Le kürtőskalács est vendu dans les pâtisseries mais plus souvent il est préparé par des vendeurs de rue, de plages ou de foires.

Adresse

Alma the Chimney Cake Factory

59 boulevard Beaumarchais, Paris 3e Du mardi au dimanche de 8 h à 18 h

72, passage Choiseul Paris 2e

Publié dans Histoire & Culture | Marqué avec , , , , , | Laisser un commentaire

ASZTALI ÖRÖMÖK ou Les joies de la table

Ce recueil de textes d’auteurs hongrois ayant attrait à la cuisine et aux plaisirs de la table, est paru récemment aux Éditions Ophrys. L’auteur, András Kányádi, professeur à l’Inalco, reprend des extraits de textes d’auteurs hongrois du 19° et début du 20° siècle: Kálmán Mikszáth, Gyula Krúdy, Zsigmond Móricz, Dezső Kosztolányi et Frigyes Karinthy.

Le texte hongrois est agrémenté d’informations sur le vocabulaire et son équivalent en français, notamment une rubrique: « Les 10 mots clés de l’histoire »

Ce livre permettra à l’étudiant en hongrois de comprendre et apprécier ces morceaux choisis de littérature.

Publié dans Le coin des eleves | Marqué avec , , , , | Laisser un commentaire

Cours de hongrois à distance

Le confinement d’avril et mai 2020 a permis de tester l’enseignement du hongrois à distance avec les élèves du lycée. Cette option a été validée par l’Éducation Nationale, et permet aux élèves ne pouvant se rendre au lycée de suivre les cours le samedi matin à partir de 10h30. La participation aux cours implique l’inscription dans votre établissement au titre de l’EIE ( Enseignement inter-établissement)

Si vous êtes intéressés par cette option, veuillez nous le faire savoir en envoyant un mail à:

Publié dans Enseignement du hongrois | Marqué avec , , , , , | Laisser un commentaire

A csitári hegyek alatt

« A csitári hegyek alatt » Arrangement Kodály Zoltán (transposé par fulopstol en sol mineur ). Lien Youtube: https://www.youtube.com/watch?v=zoAR8mf5TLQ

Ce chant a été collecté par Kodály Zoltán en 1914 à Alsócsitár en Haute Hongrie (actuellement Slovaquie). La difficulté de ce chant, comme dans beaucoup de chants hongrois est d’adapter la prosodie aux syllabes longues ou brèves, qui peuvent varier selon le couplet.

Le ton originel est sib mineur. J’ai publié aussi une version en mi mineur pour voix d’alto ou baryton. https://youtu.be/V-ltGqml2qU .

Ci-dessous la traduction des paroles:

La neige est tombée depuis longtemps sur les collines de Csitár.

J’ai entendu, mon petit ange, que ton cheval est tombé.

Tu t’es cassé le bras. Comment m’embrasseras-tu?

Alors cher petit ange, je ne pourrais pas être à toi.

Là-bas je vois un oiseau voler sous le ciel, combien j’aimerais envoyer une lettre à ma chérie

Vole ! Oiseau, si tu peux, apporte cette lettre,

Dis à ma colombe, qu’elle ne me pleure pas.

Il y a une forêt en dessous, mais elle est très loin,

Il y a deux buissons de romarin au milieu d’une forêt ronde.

L’un s’appuie sur mon épaule, l’autre sur ma chérie.

Ainsi, un jour je serais à toi, mon cher petit ange.

Publié dans Musique hongroise | Laisser un commentaire

Bosch évszázadokkal ezelőtt megjósolta a magyar koronavírust

A kormány kidolgozott egy oltási tervet hogy az ország lakossága rövid időn belül belegyen oltva

A COVID járvány miatt többször bezárták az iskolákat.

A laboratóriumok foglalkoznak a PCR tesztek elvégzésével.

Vannak olyan emberek akik elkapják a korona vírust anélkül hogy észrevennék.

Fontos hogy mindenki menjen beoltatni magát.

Müller Cecília gyakran beszámol a tévében a járványügyi helyzet alakulásáról.

Sok ember elkezdett otthon sportolni hogy megtartsák a jó erőnlétüket

Akkor Mány kérésére azoknak akiknek a munkaköre megengedi átváltottak home office ra.

Hogy megelőzzük az otthoni munkával kapcsolatos belefásulást, beiratkozhatunk egy online joga tanfolyamra.

Kimutatták a vírust különböző variánsait, mint brit és dél afrikai variáns, amelyek sokkal fertőzőbbek mint a sima vírus.

A kínai és az orosz oltás elbizonytalanította az embereket, a vizsgálati eredmények hiánya miatt.

Publié dans Le coin des eleves | Laisser un commentaire