“A csitári hegyek alatt” Arrangement Kodály Zoltán (transposé par fulopstol en sol mineur ). Lien Youtube: https://www.youtube.com/watch?v=zoAR8mf5TLQ
Ce chant a été collecté par Kodály Zoltán en 1914 à Alsócsitár en Haute Hongrie (actuellement Slovaquie). La difficulté de ce chant, comme dans beaucoup de chants hongrois est d’adapter la prosodie aux syllabes longues ou brèves, qui peuvent varier selon le couplet.
Le ton originel est sib mineur. J’ai publié aussi une version en mi mineur pour voix d’alto ou baryton. https://youtu.be/V-ltGqml2qU .

Ci-dessous la traduction des paroles:
La neige est tombée depuis longtemps sur les collines de Csitár.
J’ai entendu, mon petit ange, que ton cheval est tombé.
Tu t’es cassé le bras. Comment m’embrasseras-tu?
Alors cher petit ange, je ne pourrais pas être à toi.
Là-bas je vois un oiseau voler sous le ciel, combien j’aimerais envoyer une lettre à ma chérie
Vole ! Oiseau, si tu peux, apporte cette lettre,
Dis à ma colombe, qu’elle ne me pleure pas.
Il y a une forêt en dessous, mais elle est très loin,
Il y a deux buissons de romarin au milieu d’une forêt ronde.
L’un s’appuie sur mon épaule, l’autre sur ma chérie.
Ainsi, un jour je serais à toi, mon cher petit ange.